Un artículo en Infobae se pregunta si hay que subtitular lo que «no se entiende» en Nuestra Tierra, de Lucrecia Martel.
Un artículo publicado este jueves en el sitio porteño Infobae realiza desde su título una pregunta insólita: «¿Hay que subtitular a los argentinos en Argentina?». Y se basa en lo que «no se entiende» en la película de la salteña Lucrecia Martel, Nuestra Tierra.
«Algunos pasajes de Nuestra tierra son difíciles para el público de Buenos Aires. ¿Hay un idioma del país o son muchos?», se pregunta la nota, que por momentos tiene detalles que dan un poco de vergüenza ajena.
«Primero uno piensa que el problema es que está distraído y pregunta: ‘¿Qué dijo?’ Y enseguida: ‘¿Qué dijo?’ Y después no pregunta más porque tampoco es cuestión de molestar a cada rato. Somos cuatro amigos viendo Nuestra tierra, el documental que filmó Lucrecia Martel a partir del asesinato de Javier Chocobar, un cacique de la comunidad Chuschagasta de Tucumán», señala la nota.
El artículo cuenta que «algunos de esos testimonios» de la película «no se entienden». «Acá, en la platea de Buenos Aires, cuesta. ¿Nos habremos perdido mucho? Cuando termine la película y nos quedemos largo rato charlando sobre lo que vimos, alguno del grupo va a tirar: ‘¿No tendría que haber subtitulado?’ Y se va a armar la discusión», sigue.
«¿Subtitular a argentinos para que los escuchen argentinos? ¿Qué gesto político sería ese? ¿Y qué gesto es no hacerlo? ¿Será que Martel, que es salteña, sí entiende? ¿Será que quienes no entendemos somos estos cuatro porteños o, en general, los porteños?», se pregunta.

