sábado 20 de abril de 2024
15.9 C
Salta

Salteños/as protagonistas | Traducen a lenguas originarias documentos sobre cómo acceder a derechos sexuales y reproductivos

Una organización adaptó los protocolos de acceso al aborto legal y de atención integral a personas víctimas de violaciones a las lenguas originarias. La presentación fue realizada en la Cámara de Diputados de la nación.

La organización Católicas por el Derecho a Decidir – con la colaboración de las mujeres indígenas ARETEDE y la radio comunitaria La Voz Indígena de Tartagal – presentó la Colección «Cuerpos y Libertades», una serie de documentos que adaptaron los protocolos de acceso al aborto legal y de atención integral a personas víctimas de violaciones. “Esta serie fue realizada por y para mujeres y disidencias sexuales indígenas en idiomas wichí, guaraní, toba y chorote, para que puedan tomar decisiones informadas. La presentación se hizo ayer en la Cámara de Diputados de la Nación” resaltó en su edición de hoy el diario Página 12.

La participación de salteñas en el proyecto no se agotó allí. Fue clave el rol de la referente feminista salteña Mónica Menini, quien también es coordinadora de la oficina de Buenos Aires de Católicas por el Derecho a Decidir y coordinadora de la Colección Cuerpos y Libertades, de CCD. Ella recordó al medio citado que los orígenes de la iniciativa se remontan a 2019: “haciéndonos cargo de la crítica del movimiento indígena que decía que habíamos trabajado aborto, ESI, y otros temas sin la voz de las compañeras originarias, hicimos un trabajo para llevar hacia adentro de las comunidades el gran debate que había en Argentina”, contó a Página12.

Menini aseguró que “Trabajamos en una versión dentro de la comunidad que podía transmitirse a las lenguas nativas. No es una traducción académica, es un trabajo de adaptación de la comunidad, hacen una versión del protocolo y lo trabajan en su lengua nativa, en wichí y en guaraní. Nuestra idea es seguir con otras lenguas nativas en 2022”. El proceso de trabajo se dividió en tres instancias, en primer lugar, la ejecución de los talleres participativos; en segundo lugar, las tareas de interpretación y traducción de los materiales propuestos; y finalmente, la revisión de los resultados.

En los talleres participaron mujeres y personas trans de diferentes comunidades originarias de Tartagal en la provincia de Salta, entre ellas, 9 de Julio, La Loma, Yacuy, Kilómetro 6, Mi Troja, Quebracho. “En un total de ocho instancias, las participantes de los pueblos wichí, weenhayek-wichí, guaraní, toba qom y chorote pudieron dialogar sobre las condiciones de acceso a la interrupción voluntaria y legal del embarazo en las sociedades interculturales del norte de Salta, en especial, tomando como referencia a las instituciones hospitalarias”, informa uno de los documentos.

Los materiales que se presentaron son: Protocolo Interrupción Voluntaria del Embarazo (IVE); Protocolo para atención integral de personas víctimas de violaciones sexuales; Consentimiento Informado IVE/ILE; Audios de Consentimiento informado; Materiales multimedia.

Archivos

Otras noticias